Zwischen den Jahren

Wat doen jullie met de feestdagen, of wat doen jullie met kerst en oud en nieuw?

De tijd komt eraan dat wij het over de feestdagen hebben. Bovengenoemde zinnen zijn niet letterlijk te vertalen naar het Duits.

De tijd tussen kerst en nieuwjaarsdag wordt vaak in het Duits als “zwischen den Jahren” betiteld.

Waarom dat zo is? Vroeger eindigde het jaar op 24 december en het nieuwe jaar begon pas op 6 januari. De tijd ertussen noemde men “tussen de jaren”.  (Bron: https://gfds.de/herkunft-und-bedeutung-von-zwischen-den-jahren/)

Verder hebben wij het in Duitsland over “die (Weihnachts)Feiertage” of “die Festtage”. Ook die “Adventszeit” is niet onbelangrijk. Oudejaarsavond is “Silvester”, 1 januari is “Neujahr”. Hoe kunt u dan op een beleefde manier uw Duitse zakenpartner met een beetje social talk verblijden als het over de feestdagen gaat?

Enkele voorbeeldzinnen zijn:

  • Was machst du/ was machen Sie zwischen den Jahren?
  • Hast du/ haben Sie auch Urlaub zwischen den Jahren?
  • Haben Sie/ hat Ihr Geschäft zwischen den Jahren geöffnet?
  • Wie sind Ihre Öffnungszeiten zwischen den Jahren?
  • Ich bin zwischen den Jahren nicht erreichbar.
  • Ich bin zwischen Weihnachten und Neujahr nicht erreichbar.

Verder wilt u misschien ook prettige (feest)dagen wensen. Dat kunt u zo doen:

  • Ich wünsche Ihnen einen schönen ersten/zweiten/dritten/vierten Advent.
  • Ich wünsche Ihnen eine schöne Adventszeit.
  • Ich wünsche Ihnen schöne Feiertage/Festtage.
  • Ich wünsche Ihnen frohe Weihnachten!
  • Ich wünsche Ihnen ein schönes Weihnachtsfest!
  • Ich wünsche Ihnen ein frohes Weihnachtsfest!
  • … . Und einen guten Rutsch ins neue Jahr! (prettige jaarwisseling)

Klinkt ingewikkeld? Is het niet! Ga alvast oefenen, zodat u de juiste zinnen op het juiste moment gemakkelijk uit kunt spreken. Meer oefenen? In januari 2020 begint een nieuwe cursus zakelijk Duits, waarin wij vooral de spreekvaardigheden gaan verbeteren.