Zullen ist sollen oder was?
Regelmatig kom ik tijdens de les de uitspraak: „Ich soll das mal machen“ tegen. Of „Ich soll das ab jetzt anders machen.“ Bijna iedereen vertaalt normaliter het woord zullen met sollen. Dit is echter niet altijd de juiste keuze als het om de vertaling van het woord zullen gaat.
In de meeste gevallen wordt zullen met werden vertaald.
Wanneer nou wat?
- Zullen = sollen als het bv. een vraag is. Je vraagt als ware naar iemands wil of mening.
- Zullen = werden als je iets uitdrukt wat in de (nabije) toekomst plaats vindt.
Voorbeelden
Soll ich Sie wieder anrufen?
Was soll das heißen? (Wat moet dat betekenen?)
Sollen wir anfangen? (Zullen wij beginnen?)
Fout
Ich
soll meinen Kollegen fragen, dann melde ich mich wieder.
Sie (zij) sollen es nächstes Mal ausprobieren.
Ich soll eine E-Mail senden.
Er soll die Nachricht weiterleiten.
Ich soll das notieren.
Goed
Ich werde meinen Kollegen fragen…
Sie werden es nächstes Mal ausprobieren.
Ich werde (Ihnen) eine E-Mail senden.
Er wird die Nachricht weiterleiten.
Ich werde es notieren.
Zodra duidelijk is dat de handeling in de toekomst zal plaatsvinden, bv. door het gebruiken van een tijdsbepaling, kunt u het werden ook weglaten en gewoon in de tegenwoordige tijd schrijven.
Ich frage meinen Kollegen und melde mich dann wieder.
Ich probiere es beim nächsten Mal aus.
Ich sende Ihnen so schnell wie möglich eine E-Mail. (z.s.m.)
Ich leite die Nachricht gleich weiter.
Ich notiere es sofort.
Hier kunt u online oefenen.