Spreekwoorden en gezegdes
Das sagt man so
Ich behaupte mal, dass wir alle mindestens eine Bauernweisheiten wie „nach Regen kommt Sonnenschein“ kennen. Viele dieser Weisheiten aber auch einfache Redewendungen benutzen wir im täglichen Leben und auch in der Literatur stolpert man immer wieder über bildhafte Ausdrücke, die uns sofort sagen, wie der Hase läuft.
Solche Redewendungen und Sprichwörter sind manchmal eine sprachliche Herausforderung, denn gerade die Redewendungen sind oft ganz anders und auf die jeweilige Sprache/Kultur bezogen. Den richtigen Einsatz dieser Redewendungen muss man wirklich üben. Ansonsten tritt man schnell mal ins Fettnäpfchen (onbedoeld een blunder begaan of iets gênants zeggen).
Niederländer sind dafür bekannt, dass sie gerne bildhafte Ausdrücke verwenden. Einige davon können (fast) wörtlich ins Deutsche übernommen werden. Aber was ist denn eigentlich der Unterschied zwischen Sprichwörtern und Redewendungen?
Redewendungen
…haben eine bildliche Bedeutung und sagen etwas im übertragenen Sinne aus, unsere Sprachen sind voll davon:
- „Mit der Tür ins Haus fallen.” – „Met de deur in huis vallen.”
Bedeutung: Ohne Umschweife, direkt zur Sache kommen.
- „Den Stier bei den Hörnern packen” – „De koe bij de hoorns vatten.“
Bedeutung: Ein Problem mutig und entschlossen angehen.
- „Wissen wie (wo) der Hase läuft.“ – „Weten hoe de hazen lopen.”
Bedeutung: Genau wissen, wie etwas funktioniert, sich in einer Sache auskennen.
Sprichwörter
…vermitteln eine allgemeine, oft überkulturell gültige Weisheit, sie bestehen immer aus einem ganzen Satz, der wenig Spielraum zur sprachlichen Anpassung bietet. Ich habe 10 Sprichwörter zusammengestellt, die man (fast) wörtlich in der anderen Sprache genauso einsetzen kann.
- „Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.” – „Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel.”
Bedeutung: Wenn die Aufsicht fehlt, machen die Leute, was sie wollen. - „Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.“ – „De appel valt niet ver van de boom.”
Bedeutung: Kinder ähneln oft ihren Eltern, im Aussehen und Verhalten. - „Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.” – „Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.”
Bedeutung: Es ist besser, etwas Sicheres zu haben, als nach Unsicherem zu streben. - „Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.” – „Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in.”
Bedeutung: Wer anderen schaden will, erlebt oft die Konsequenzen selbst. - „Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.” – „Twee vliegen in één klap slaan.”
Bedeutung: Zwei (oder mehr) Ziele mit einer Aktion erreichen. - „Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.” – „Wie het kleine niet eert, is het grote niet weerd.”
Bedeutung: Wer kleine Dinge nicht schätzt, hat auch die großen nicht verdient. - „Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.” – „Door de bomen het bos niet meer zien.”
Bedeutung: Vor lauter Details den Überblick verlieren. - „Aus einer Mücke einen Elefanten machen.” – „Van een mug een olifant maken.”
Bedeutung: Aus einer Kleinigkeit ein großes Problem machen. - „Zu Hause ist es am schönsten.” – “Oost west, thuis best.”
Bedeutung: Zuhause ist es immer am besten, egal wohin man geht. - „Neue Besen kehren gut.” – „Nieuwe bezems vegen schoon.”
Bedeutung: Neue Maßnahmen bringen anfangs frischen Schwung.
Was ist dein Lieblingssprichwort? Schreibe mir gerne!
Möchtest du noch mehr Ausdrücke lernen? Schau’ dann auf die Webseite von dw.com, dort gibt es noch einiges mehr.
In meinem nächsten Blog schreibe ich ein paar Redewendungen auf, die wir jeweils nicht wörtlich übersetzen können. Dessen Bedeutungen müssen wir also erst lernen, bevor wir sie in der anderen Sprache korrekt anwenden können.