Stopwoorden Duits

Waarom zeggen ze in het Duits eigenlijk altijd genau? En hoe zit het met het woordje quasi?

Tjonge, de spreektaal kan het Duits leren soms lastig maken. U bent zo druk bezig om alles goed te verstaan en dan komt u elke keer deze kleine woordjes tegen waarvan u niet weet wat u hier nou mee moet.

Het zijn maar stopwoorden en hebben daarmee geen inhoudelijk toegevoegde waarde in een gesprek. De woorden maken wel uw taalgebruik net iets natuurlijker. Gebruik ze alleen niet te vaak, dat kan snel vervelend storen tijdens een conversatie.

Genau!

Veel van mijn klanten horen het overal. Sommige kunnen het ook al goed in hun spreken inbouwen. De letterlijke vertaling is ongeveer precies/exact. Uiteraard wordt genau gebruikt als iemand iets heel genau wil omschrijven. Of genau uit wil meten of de genaue maat moet hebben.

Daarnaast hoort u het woord ook vaak aan het einde van een zin. In dit geval is het gewoon een stopwoord. Niet meer en niet minder. Een Füllwort (vulwoord), om pauzes in te vullen. Vroeger zeiden we gewoon äh of sozusagen. Tegenwoordig gebruiken we genau om een (eigen) uitspraak te bevestigen.

Ik persoonlijk gebruik het woord, min of meer onbewust, als antwoord op een vraag. Genau in de zin van stimmt of das ist richtig.

U kunt hier een leuk opiniestukje uit de Frankfurter Allgemeine Zeitung lezen over het gebruik van genau.

Quasi

Quasi is synoniem van sozusagen/ gleichermaßen/ so gut wie en zou u kunnen vertalen met ‘bij wijze van spreken’. U kunt het dus bewust inzetten wanneer het daadwerkelijk zo bedoeld is. Zoals in:

  • Das Produkt ist quasi fertig.
    Het product is nog niet helemaal af, maar bijna.
  • Das ist quasi dasselbe.
    Dat is in principe hetzelfde, maar niet helemaal.
  • Er hat es mir quasi (so gut wie) versprochen.
    Hij heeft het bij wijze van spreken beloofd.

In vele gevallen kan quasi weggelaten worden. Dan is het een stopwoord:

  • Das Ersatzteil ist fertig, es kann (quasi) abgeholt werden.
    Het onderdeel is klaar en mag opgehaald worden.
  • Ich möchte (quasi) um 11.00 Uhr mit der Präsentation beginnen.
    Ik wil graag om 11.00 uur met de presentatie beginnen.
  • Das ist (quasi) dasselbe.
    Het is hetzelfde.

Luistervoorbeelden

Bent u nog andere stopwoorden tegengekomen in de Duitse zakelijke conversatie? Ik lees graag uw ervaringen.